Oversatt Aften: Synneve Sundby om «Meursault-saken» av Kamel Daoud

I Albert Camus’ roman Den fremmede (1942) tar bokens hovedperson, Meursault, livet av en mann han møter på en strand. Den drepte omtales kun som «araberen». Hvem var denne mannen? Kamel Daouds fortelling er lagt i munnen på den dreptes lillebror. Ved siden av å være et speilbilde av Camus’ Den fremmede og et portrett av algeriernes skjebne som kolonisert folk, er Meursault-saken også en skildring av en manns kamp for frihet fra en tyrannisk mor og revolusjonære og religiøse myndigheter med dobbeltmoral.

Til dette arbeidet, som skal inkludere oppreising av den myrdede broren, trenger han et språk, og han bestemmer seg for å bygge sitt eget med steiner fra koloniherrenes gamle hus, behandle morderens ord og uttrykk som «herreløst gods». Det er særlig denne prosessen oversetteren har gledet seg over: Ta inn over seg det kreolspråket «som avkolonisering alltid avler».

Synneve Sundby er oversetter og interesserer seg særlig for franskspråklig litteratur som skrives utenfor Frankrike. Hun har bodd i Paris siden midt på åttitallet.

Oversatt Aften er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for formidling av og diskusjon om den oversatte litteraturen.

Legg til ekstern kalender…