Oversatt Aften: Bastian-treff med Kristina Solum og Stian Omland

[Bilde]

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til det årlige Bastian-treffet, et arrangement som tidligere har vært forbeholdt foreningens medlemmer, men som i år er åpent for alle interesserte. Årets to mottakere av den prestisjetunge prisen, Kristina Solum og Stian Omland vil snakke om sine oversettelser av henholdsvis chileneren Roberto Boloños roman “2666” og den amerikanske ungdomsbokforfatteren David Arnolds roman “Mygglandet”.

Juryen uttaler om “2666” i Kristina Solums oversettelse: «Verket rommer en mengde ulike litterære stiler, i visse tilfeller utilslørte pastisjer; dikteren klarer liksom ikke å dy seg for å sjonglere med litterære virkemidler, og oversetteren følger ham så lett på tå i dansen at det er en fryd. Setningene kan være svært lange, men ikke det man kan kalle kronglete. Boka er oversatt med lekende lett eleganse, og teksten er gjennomført musikalsk. Iblant er boka nærmest gjendiktet med en virtuositet som tar pusten fra leseren.»

Om Stian Omlands oversettelse av “Mygglandet” sier juryen bl.a. dette: «Med stor dyktighet og presisjon tar oversetteren trofast vare på mye av det innforstått erkeamerikanske i originalteksten, samtidig som bokas mer avanserte, kulturelle referanser blir oppfinnsomt hjemliggjort til det norsk-gjenkjennelige. Det muntlige språket formidles med en vellykket kombinasjon av importord og norsk ungdomssjargong. Framdrift, fart og flyt er hele veien på høyde med språket i originalteksten.»

Prismottakerne vil presentere sine to oversettelser, og det vil også åpnes for spørsmål og innspill fra salen. Kveldens vertskap er Erik Krogstad og Bård Kranstad.

Hjertelig velkommen!

Legg til ekstern kalender…