Unge, lovende oversettere + opplesning

Det å bli karakterisert som «ung og lovende» kan by på fallgruver av den eksistensielle sorten: forventningene fra det lesende publikummet, egen forventning til den litterære verden, skammen over nybegynnerfeil og tabber man ikke engang er klar over at man blir nødt til å gjøre. Men i karakteristikken ligger også en nysgjerrighet, en vilje til å utforske og en fleksibilitet som kommer av ennå ikke å ha funnet en fastlagt form. Å være ung og lovende kan bety frihet og by på åpenhet for det som måtte komme.

Å være nybegynnende forfatter og nybegynnende oversetter i Norge er to helt ulike ting, også når det kommer til strukturene rundt utgivelsen av sin første selvskrevne bok eller utgivelsen av sin oversatte bok. Er du forfatter får du mest sannsynlig sjansen til å treffe andre debuterende forfattere på debutantkvelder, på seminar i regi av fagforening og formidlingsorgan. Er du oversetter kan du kanskje føle på et lite vakuum etterpå – hva skal man gjøre nå? Hvem bør man snakke med for å få publisert en oversettelse til? Hvordan skal man nå ut med denne litteraturen som man har gitt så mye av sin tid, sitt intellekt og sin lidenskap? Det finnes mange dyktige oversettere som ønsker å vise verden hva de har skapt og gjenskapt, men som kanskje ikke helt kjenner kanalene for å finne ut hvordan de skal få tilgang til informasjon om disse tingene. Det kan virke som at veien inn i oversetteryrket til tider kan være litt ensom.

Litteratur på Blå og Tidsskriftet Mellom inviterer til ordskifte om det å være ung og lovende oversetter i Norge i dag. Etter samtalen vil poet Atle Håland lese opp fra sin oversettelse av Jonas Eikas novelle “Bad Mexican Dog 1”, og Erlend Wichne vil lese opp et utdrag fra Werewere-Liking Gnepos roman “Det amputerte minnet” oversatt av hele fem oversettere (Gøril Eldøen, Thomas Lundbo, Ingse Skattum, Synneve Sundby, Erlend Wichne). Begge tekstene er bidrag i Mellom #2 2019.

I panelet:
- Øyunn Rishøi Hedemann – oversetter, journalist og tidsskriftredaktør.
- Kristina Solum – oversetter og førsteamanuensis ved Oslo Metropolitan University. Hun mottok Kritikerprisen i 2009 for sin oversettelse av Roberto Bolaños “Ville detektiver”.
- Ika Kaminka – oversetter og leder for Norsk Oversetterforening. Hun mottok Bastianprisen i 2012 for Haruki Murakamis “1Q84”.
- Dagfinn Møller – redaksjonssjef for oversatt skjønnlitteratur i Cappelen Damm

Samtalen ledes av Julia Wiedlocha fra Litteratur på Blå og Tidsskriftet Mellom.

Det blir mulighet for å kjøpe den nyeste utgaven av Mellom med temaet “Unge lovande i omsetting”!

Velkommen!

Legg til ekstern kalender…